Všeobecně se má za to, že když se zasmějete
něčemu u přeložené mangy, smějete se tomu, co vymyslel tvůrce. Jenže tak
tomu ve skutečnosti není. Spoustu práce a zásluh na tom mají
překladatelé. A teď nemluvím pouze o nás, neofiko. Ona totiž vtipná
situace typu: "On vypadá jako z Hokkaido, ale chová se jako
z Tokia!" vyzní poněkud lépe pro japonce, než pro nás. A spousta
neoficiálních překladatelů to tak samozřejmě přeloží a neřeší to. My si
to samozřejmě uvědomili hned na začátku (taky jsme asi měsíc diskutovali
o podmínkách překladů, než jsme vůbec dali dohromady alespoň jednu
kapitolu...) a řídili se podle toho.
Ale i nám to občas ujede, nebo vás chceme jenom pobavit, takže jsem začal uvažovat nad tím, dělat občas nějaké ty vtípky na úkor překladů. Když nepočítám narážky na Jonese a další věci, jsou i obrázky, které se do vydání nedostaly. A jelikož jsem zatím našel jeden z Dragon Ballu, hned ho tu uveřejním...
Nakonec to samozřejmě nebylo zveřejněno, ale hned by ta manga měla jiný význam, že? :)
Ale i nám to občas ujede, nebo vás chceme jenom pobavit, takže jsem začal uvažovat nad tím, dělat občas nějaké ty vtípky na úkor překladů. Když nepočítám narážky na Jonese a další věci, jsou i obrázky, které se do vydání nedostaly. A jelikož jsem zatím našel jeden z Dragon Ballu, hned ho tu uveřejním...
Nakonec to samozřejmě nebylo zveřejněno, ale hned by ta manga měla jiný význam, že? :)

Žádné komentáře:
Okomentovat