Tak co, už máte přečtenou poslední knížku Love Hiny? Největší zásluhu na ní má Trpaslík, který ji kromě snad jedné kapitoly udělal sám. A že se mu povedla, no jo, je to kluk šikovná.
Ale teď vážně. Po deseti letech je hotovo. Love Hina nám skončila a i když jste si mohli poslední kapitoly stáhnout někde na netu od fanoušků přeložené, H-Tým je jen jeden a kvalita je tu zaručená. Takže pokud jste se k posledním kapitolám ještě nedostali, máte možnost, Love Hina je kompletně v češtině!
A co na poslední knihu vlastně říkáte?
Po tech letech cekani... bez oslav, bez fanfar, dva do te doby temer anonymni prekladatele dokoncili sve nejdelsi dilo.
OdpovědětVymazatPrelozeno vyborne, bez jedineho zadrhele, v prubehu cteni jsem nenasel jedinou vec ktera by me rusila (s vyjimkou mist, ktera jsem s pri cteni angl. originalu prelozil jinak), ale jinak skvele.
A navic, jsem rad, ze jste pripojili na zaver svoji fotku! Opravdu me zajimalo, jak ti dva, kteri mi tolik let prekladali moji prvni mangu, kterou jsem kdy cetl, vypadaji.
Dik za ten cas, co jste travili u fotokramu, u cisteni, u prekladu...
Melo to vyznam.
DIK!!!
Vas oddany ctenar,
Xaint
Jo, a nechcete prelozit i ten kratkej special, co pred par lety vysel? Ja si ho klidne prelozim sam, anglicky umim, ale aby to bylo komplet...
OdpovědětVymazatJo a este jsem vam zapomnel pochvalit, jak moc jste se zlepsili. Kdyz se podivam na prvni dily a na ty dalsi... ohromnej rozdil v kvalite...
A jeste jsem chtel podekovat, ze v tom nemate pravopisny chyby... ja jsem na ne alergickej, strasne me to rusi - a vy je nemate. Nadhera!
Děkujeme za pochvalu, už jen za tyhle ohlasy to noční sezení u Fotošopů a jiných nástrojů stálo. Opravdu jsme to dělali jen a jen pro vás, co neznají cizí jazyk. LH je ve svém žánru legendou a byl by hřích, kdybychom se o ní s vámi nepodělili. A teď k otázkám:
OdpovědětVymazat- Speciál uvidíme, kdysi tu byl nápad na AniHinu, manga předělávku anime seriálu, ale to nebylo to pravé. Spíš chci jednou udělat "HD remaster" prvních kapitol, aby se vše ucelilo do jednoho designu, ale časem, teď už není kam spěchat.
- Překlad jako takový byl zvláštní, protože třeba moje kapitoly jsem překládal podle německých knih, které jsem si pro tyto účely zakoupil (stejně tak to praktikuji i u DB), zatímco Trpaslík používal anglické scany, které se místy neshodovaly s německým překladem. Takže v některých případech se musela používat hlava a několikaleté souznění s příběhem. Dokonce si vzpomínám, že kdysi dávno, ještě než jsme měli raw scany a já knihy, jsme narazili na stránky, které byly v angličtině s chybou a obsahovaly prázdné bubliny, takže text jsme doplňovali komplet sami tak, jak jsme to ze situace cítili...
Každopádně děkujeme za pochvaly, opravdu nám během překladu pomohly a stejně tak i poté, co bylo naše (a trochu i Kenovo) dílo hotové. Jak jsme psali v knize - Došli jsme na Toudai...
Nazdar pánové!
OdpovědětVymazatSmekám všechno, co mám ke smekání. Po tom, co jste to zdárně doklepali k dokončení překladu, i já se teď zdárně doklepala k jeho přečtení. Poctivě jsem si počkala těch několik let, než to dovydáváte. Sice jsem už za tu dobu úplně ztratila nit příběhu, ale měla jsem pocit, že si to tak nějak zasloužíte, abych to dočetla :D A stálo to za to. I slzičku jsem zamáčkla.
Takže ještě jednou díky. Pro mě jste nejúspěšnější a nejvytrvalejší česká překladatelská skupina mangy ever.